更新日:2019年2月14日
「今宵の月は綺麗ですね」
最近翻訳について書かれた文章を読みました。
上の1文は夏目漱石が「I Love You」を日本語訳した時にこの文を用いました。
単に「I Love You」を「私はあなたを愛しています。」と訳すだけでは、日本人の奥ゆかしさや、欧米人と違って自分の気持ちを素直に表現出来ない日本人の特徴を鑑みて、この文をその翻訳としました。
僕が読んだこの文章ではその国はもちろん、時代や背景また、読む人の年齢層に合わせて全て違った翻訳をしなければならないと書かれていました。
これはコーチの仕事にも通じていると思いました!
自分の思ってる事をそのまま子供たちに言っても伝わらない。教えている子の学年を踏まえてどの程度なら伝わるのかを考えなければいけないと改めて感じました。突き詰めると子供一人一人に違った言葉で、態度で接していく。そういったことをより一層考えていきます!!
今すぐ体験会にお越しください!今なら無料体験を2回受けることができます。